EE.UU.-Según el Washington Times, la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) presentó una propuesta al Vaticano pidiéndoles que aprobaran un cambio de traducción para la oración del Padre Nuestro. El comité pidió que el verso «no nos guíe a la tentación» se cambie para que «no nos abandone cuando esté en la tentación», porque creen que la versión original hace que Dios parezca que está tentando a la gente.
El Daily Express informa que los expertos han estado estudiando este texto durante unos 16 años y recientemente han decidido «desde un punto de vista teológico, pastoral y estilístico» que las traducciones de la Biblia al inglés son incorrectas.
Al parecer, el Papa está de acuerdo. Se espera que Francisco apruebe esta propuesta, ya que anteriormente cuestionó esta verborrea y la calificó como «no es una buena traducción». En una entrevista televisiva en Italia, Francisco dijo: «Un padre no hace eso, un padre lo ayuda a levantarse de inmediato. Es Satanás quien nos lleva a la tentación, ese es su departamento”.
Si bien este cambio en la oración del Padre Nuestro está siendo recibido con los brazos abiertos por algunos, otros están decidiendo apegarse a la versión original.
La iglesia alemana, por ejemplo, ha anunciado que mantendrá la traducción actual del Padre Nuestro. El Servicio de Noticias de Religión informó que los obispos alemanes dijeron en una declaración el año pasado: «La petición» no nos guíe a la tentación «… no expresa la sospecha de que Dios podría querer que la gente fracase, sino la creencia en su justicia y misericordia».
El presidente y profesor principal de la Exposición Bíblica en el Seminario Teológico de Dallas, Mark Bailey, le dijo al Washington Times que él tampoco estaría apoyando el cambio. Bailey cree que cambiar la fraseología de la oración «elimina el genio retórico de Jesús».
El vicepresidente de comunicaciones de la Convención Bautista del Sur, Roger Oldham, dijo al diario que no anticipa que este cambio afecte a la iglesia bautista. Él dijo: «Eso significaría que todos los equipos de traducción tendrían que regresar y decir: ‘Vamos a hacerlo por un individuo de una iglesia de la que no somos parte'». Agregó que «No veo que tenga un impacto significativo en los bautistas».
El evangelista Franklin Graham comentó el cambio y pareció no estar seguro de su postura. En una entrevista con Fox y sus amigos, dijo: «No soy católico, pero entiendo que observaron esto por cerca de 16 años, los estudiosos lo han estudiado, y posiblemente podría haber un error de traducción con esa palabra. No lo sé”, agregó :“Todavía lo voy a decir de la forma en que lo memoricé cuando era niño, que mi madre me lo enseñó. Pero el Papa, él podría tener un punto aquí, así que ya veremos».
Le puede interesar: Evo Morales: “Jesús fue el primer socialista del mundo”