Traductores bíblicos de seis diferentes confesiones cristianas se reunieron en Lusaka, Zambia, para trabajar en un taller de traducción bíblica y estudiar con profundidad el libro de Malaquías. Allí, los traductores tuvieron la oportunidad de optimizar sus técnicas de traducción.
Ernst Wendland, consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) explicó sobre el significado del texto original bíblico de Malaquías, cómo reconciliar el texto original al traducirlo a otras lenguas.
Ken Sawka, de la agencia bíblica La Palabra para el Mundo, se habló de lingüística social y de la comunicación eficiente de la historia bíblica en otras lenguas.
Algunos de los participantes se les brindaron información en traducción bíblica básica y parámetros para la articulación de un equipo de traducción efectivo. Los 19 participantes, con diversos niveles de preparación, expresaron su enriquecimiento al intercambiar entre ellos sus ideas y experiencias.
La Sociedad Bíblica de Zambia y las SBU, organizó este taller para el entrenamiento de traductores. Los talleres se celebran anualmente y se concentran en el estudio de algún libro en particular de la Biblia (según las necesidades de los equipos) y en ayudar a los traductores a trabajar de forma más eficiente, haciendo uso de la informática y de los programas específicos para la traducción bíblica, como Paratext.
Los 6 equipos de traducción que acudieron al taller están actualmente traduciendo o revisando Escrituras en las lenguas de: Mambwe-lungu – Primera traducción de la Biblia para 262.000 hablantes. Actualmente se está trabajando en el Antiguo Testamento. El Nuevo Testamento se lanzó en 2007.
El Nuevo Testamento está terminado y en espera de su publicación. La traducción del Antiguo Testamento dependerá de los recursos económicos que se obtengan.
F: La Biblia Web